KONJUNKTIV PLUSQUAMPERFEKT:ich hätte es dir gesagt, wenn ich es gewusst hätte
CZASOWNIKI I PRZYMIOTNIKI REKCYJNE
das ist nicht mein Bier – to nie jest moje piwo > to nie moja sprawa
das ist Jacke wie Hose to jest kurtka jak spodnie > kein Unterschied, keine Bedeutung na jedno wychodzi, obojętnie, nie ma znaczenia, bez różnicy
AKKUSATIV:
abgewöhnen sich 'D’ etwas 'A’ – odzwyczaić się od
eingehen ein/kein Risiko – podjąć się ryzyka
stören 'A’ – przeszkadzać komuś
vergessen 'A’ – zapomnieć o
vermissen 'A’ – tęsknić za
IDIOMY
sie hörtdas Gras wachsen – ona wie, co w trawie piszczy
er versteht nur Bahnhof – on rozumie tylko dworzec > nic nie rozumie
wir müssen einen Zahn zulegen – musimz się sprężać się, pospieszyć się, podkręcić tempo
sie binden sich einen Bären auf – oni rozwiązują sobie niedźwiedzia > oni ściemniają, oszukują
seine Frau hat eine große Klappe – jego żona ma bezczelny język
du hast eine feine Zunge – masz dobry smak, jesteś smakoszem
DATIV
ähnlich jm 'D’ – podobny do
beitreten etwas 'D’ przystąpić do
IDIOM
ich kann meiner Schwester das Wasser nicht reichen – nie sięgam do
das ist mir wurst – zwisa mi to
AN + Dativ:
arbeiten an 'D’ – pracować nad)
arm an 'D’ – biedny, ubogi w
der Bedarf an 'D’ – zapotrzebowanie na
erkennen j-n 'A’ an 'D’ – rozpoznać kogoś po czymś
Interesse an 'D’ haben – interesować się czymś, mieć zainteresowanie czymś
interessiert sein an 'D’ – być zainteresowanym czymś
leiden an 'D’ – cierpieć na
leiden unter 'D’ – cierpieć na
reich an 'D’ – bogaty w
teilnehmen an 'D’ – brać udział w
vorbeifahren an 'D’ – przejeżdżać obok
vorbeigehen an 'D’ – przechodzić obok, mijać coś
IDIOMY:
das geht mir am Arsch vorbei – mam to w dupie
AN + Akkusativ: 5
denken an 'A’ – myśleć o /
erinnern sich an 'A’ – pamiętać o, przypominać sobie /
gewöhnen sich an 'A’ – przyzwyczaić się do
glauben an’A’ – wierzyć w
schreiben an 'A – pisać do
ans Tagelicht kommen – ujrzeć światło dzienne (die Nachricht, der Brief, die Notizen)
AUF + Dativ:
bestehen auf 'D’– obstawać przy
er hat mich 'A’ auf frischer Tat ertappt/erwischt – on złapał mnie na gorącym uczynku
sie hat Tomaten auf den Augen – ona ma pomidory na oczach > klapki na oczach
IDIOMY:
ich bin schlecht drauf – jestem w złym nastroju
sie tanzt dir auf der Nase herum – ona tańczy ci na nosie
wir sind/bleiben auf dem Laufenden – jesteśmy na bieżąco
AUF + Akkusativ: 13
achten auf A – uważać na
ankommen auf 'A’ – zależeć od
antworten auf + 'A’ – odpowiadać na /
beziehen sich auf + 'A’ – odnosić się do
böse auf 'A’ – być złym na
eifersüchtig sein auf 'A’ – być zazdrosnym o
eingehen auf.1 – zagłębić się w, intensywnie się zająć (auf die Fragen, auf das Problem, auf das Thema)
eingehen auf.2 – zaakceptować (auf ein Angebot, auf einen Vorschlag)
freuen sich auf 'A’ – cieszyć się na (coś, co dopiero nadejdzie)
hoffen auf 'A’ – mieć nadzieję na
stolz sein auf 'A’ – być dumny z
stoßen auf 'A’ – natrafić na, napotkać kogoś
verlassen sich auf 'A’ – polegać na, zdawać się na
vorbereiten sich auf 'A’ – przygotowywać się do
warten auf 'A’ – czekać na
zurückgehen auf 'A’ – wywodzić się z, powstać z / (enstanden, gegründet) die Stadt geht auf eine rühmische Siedlung zurück
zurückführen auf 'A’ – byc spowodowanym, wyjaśnić czymś / sein Übergewicht kann man auf die Sussigkeiten zurückführen
IDIOMY
er geht mir auf den Keks – on wchodzi mi na ciasteczko > on mnie wkurza
das passt wie die Faust aufs Auge – pasuje jak pięść do oka
AUS + Dativ: 2
bestehen aus + D – składać się z /
aussteigen aus – wysiadać z
IDIOMY
du machst immer aus einer Mücke einen Elefanten zawsze robisz z muchy słonia (z igły widły)
ich bin aus der Haut gefahren wyjechałem ze skóry (z wściekłości)
BEI + Dativ:
bedanken sich bei 'D’ (dziękować komuś) /
beliebt sein bei 'D’ (być lubiany przez, ulubiony wśród) /
entschuldigen sich bei 'D’ – przepraszać kogoś) /
helfen bei 'D’ – pomagać w,przy
vorbeikommen bei 'D’ – wpaść do kogoś
DURCH + Akkusativ:
ersetzen etwas 'A’ durch 'A’ – zastąpić coś czymś
IDIOMY
ich sage etwas durch die Blume owijam coś w bawełne, mówię w zawoalowany sposób
ich betrachte die Welt durch rosarote Brille patrzę na swiat prze różowe okulary
Ich muss mir dein Angebot durch den Kopf gehen lassen – muszę przepuścić twoją propozycję przez głowę
FÜR + Akkusativ: 9
begeistern sich für A – zachwycać się czymś
bekannt sein für 'A’ – (być znanym z
dankbar sein für 'A’ – wdzięczny być za coś
danken für + 'A’ – dziękować za
entscheiden sich für 'A’ – zdecydować się na
entschuldigen sich für 'A’ – przepraszać za
geeignet für 'A’ – nadawać się do
der Grund dafür – powodem tego
interessieren sich für + 'A’ – interesować się czymś
sorgen für 'A’ – (abstrakcyjnie: zadbać o, zatroszczyć się o, spowodować)
verantworlich für 'A’ – odpowiedzialny za (die Organisation, die Erstellung des Monatsberichts, die pünktliche Lieferung der Produkte, die Entwicklung innovativer Technologien)
werben für 'A’ – relamować coś
zuständig für 'A’ – odpowiedzialny za
GEGEN + Akkusativ: 3
allergisch sein gegen 'A’ – uczulony na
kämpfen gegen 'A’ – walczyć z
klagen gegen 'A’ – wnieść oskarżenie przeciwko
protestować przeciwko gegen 'A’ – protestować przeciwko
spielen gegen 'A’ – grać z (przeciwko komuś)
verstoßen gegen 'A’ – naruszać, łamać | eine Vorschrift, eine Regel, ein gesetz, die Spielregeln, den Anstand, die gutten Sitten)
IN + Dativ:
unterscheiden sich in 'D’ różnić coś czymś
verwickelt in 'D’ – uwikłany w
IDIOMY
mir läuft das Wasser im Munde zusammen ślinka mi cieknie
alles in Butter wszystko w porządku
ich will nicht die Katze im Sack kaufen – ja nie chcę kupować kota w worku
du hast nicht alle Tassen im Schrank – nie masz wszystkich filiżanek w szafie > brakuje ci piątej klepki, chyba zwariowałeś
er hat seine Frau mit dem Kind in Stich gelassen > on zostawił swoją z dzieckiem na lodzie, bez pomocy
das Projekt steckt noch in den Kinderschuhen – ten projekt tkwi jeszcze w powijakach
in der Geschichte sitzt der Wurm drin – w tej historii jest robsk w srodku > coś się nie zgadza
IN + Akkusativ
einmischen sich in 'A’ – mieszać się, wtrącać się
einsteigen in 'A’ – wsiadać do
einziehen in 'A’ – wprowadzać się do
gehen in 'A’ – wchodzić do
übersetzen in + 'A’ – tłumaczyć na /
verlieben sich in + 'A’ – zakochać się w /
verliebt in 'A’ – zakochana w
in Frage kommen – wchodzić w rachubę
IDIOMY
Die Unterlage ist die falschen Hände geraten te dokumenty wpadły w niepowołane ręce
MIT+ Dativ:
anfangen mit 'D’ – zaczynać coś
aufhören mit + D – rzucić coś, przestać coś robić /
auskennen sich mit 'D’ / znać się na
befassen sich mit 'D’ – zajmować się
beginnen mit 'D’ – zaczynać
bekanntmachen sich mit – zapoznać się z
beschäftigen sich mit + 'D’ – zajmować się czymś
einlassen sich mit 'D’ – zadawać się z kimś
fertig sein mit 'D’ – skończyć coś
sprechen mit 'D’ – rozmawiać z /
treffen sich mit 'D’ – (spotykać się_z
umgehen mit 'D’ – obchodzić się z
vergleichen etwas 'A’ mit 'D’ – porównywać coś z czymś
verstehen sich mit 'D’ – porozumieć się z
vertraut sein mit 'D’ – zapoznany z, obeznany z, oswojony z
verwechseln etwas 'A’ mit 'D’ – pomylić coś z czymś/z kimś
zufrieden sein mit 'D’ – być zadowolonym z
zusammenstoßen mit 'D’ – zderzyć się z
IDIOMY
Eile mit Weile spiesz się powoli
ich bin mit dem linken Bein aufgestanden wstałem lewą nogą
du kannst zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen możesz zabić dwie muchy jedną klapką > upiec dwie pieczenie nad jednym ogniem
ich bin mit einem blauen Augen davongekommen wyszedłem poturbowany, ale cało z opresji (z niebieskim okiem-posiniaczonym)
NACH + Dativ:
duften nach – pachnieć czymś
fragen nach / pytać o /
es hört sich nach … an (Arbeit, Romantik, Spaß
riechen nach / pachnieć czymś
stinken nach / (śmierdzieć czymś) /
suchen nach / szukać czegoś
OHNE + Akkusativ:
ohne Punkt und Komma reden – mówić bez kropek i przecinków > ununterbrochen, pausenlos
UM + Akkusativ:
beneiden jn A um A – zazdrościć komuś czegoś
bewerben sich um + Akk – aplikować o
bitten um + Akk – prosić o
es geht um + Akk – chodzi o
es handelt sich um + Akk – chodzi o
kümmern sich um + Akk – troszczyć się o
ums Leben kommen – stracić życie)
IDIOMY
du redest um den heißen Brei herum – gadasz wokół gorącej strawy > owijasz w bawełnę
UNTER + Dativ
verstehen unter 'D’ – rozumieć pod
unter Kontrolle pd kontrolą
unter aller Sau – poniżej wszelkiej krytyki
ÜBER
ärgern sich über + Akk – denerwować się z powodu
beschweren sich über A – narzekać na
diskutieren über + Akk – dyskutować o
freuen sich über + Akk – cieszyć się z powodu
Gedanken über 'A’ sich machen – zastanawiać się nad, martwić się czymś
klagen über ’A’– skarżyc się na (Sorgen haben, nicht zufrieden: Schmerzen)
lachen über + 'A’ – śmiać się z
nachdenken über + Akk – rozmyślać o, zastanawiać się nad
sprechen über + Akk – rozmawiać o
stolpern über A – potknąć się na
wundern sich über A – dziwić się z powodu
IDIOMY
alles über einen Kamm scheren – czesać wszystko jednym grzebieniem > traktować wszystko równo/jednakowo
VON + Dativ
abhängen von 'D’ – zależeć od
erzählen von 'D’ – opowiadać o
nichts / etwas / viel halten von 'D’ – mieć o czymś złe, dobre zdanie
träumen von 'D’ – marzyć o
trennen sich von 'D’ – rozstać się z
umgeben von 'D’ – otoczony kimś/czymś
unterscheiden etwas von 'D’ odróżniać coś od
verabschieden sich von 'D’ – żegnać się z
verstehen von 'D’ – znać sie na
IDIOMY:
die Nase voll von etwas haben – mieć czegoś po dziurki w nosie
die Kuh vom Eis holen ściągnąć krowę z lodu > znaleźć wyjście, rozwiązanie z nieprzyjemnej sytuacji
du weißt bestimmt ein Lied davon zu singen – znasz to z pewnością z własnego doświadczenia
VOR + Dativ:
fürchten sich vor – obawiać się czegoś
schützen jn 'A’ vor’D’ – chronić kogoś/coś przed kimś/czymś
warnen jn 'A’ vor 'D’ – ostrzegać kogoś przed kimś/czymś)
Angst haben vor 'D’ – (bać się czegoś)
IDIOMY:
du hast mir das Angebot vor der Nase weggeschnappt – zwinąłeś mi te ofertę sprzed nosa
ZU + Dativ:
beitragen zu 'D’ (przyczyniać się do)
bekennen sich zu (przyznawać się do)
einladen zu (zapraszać na, do)
führen zu’D’ – prowadzić do (zum Ziel)
gehören zu 'D’ należeć do (zu einer Partei)
im Gegensatz zu 'D’ – w przeciwieństwie do
gratulieren zu (gratulować z okazji)
im Unterschied zu 'D’ – w odróznieniu do
zwingen zu (zmuszać do czegoś)
IDIOMY
ich habe alle Hände voll zu tun mam pełne ręce roboty
ich habe mir das zu Herzen genommen wziąłem sobie to do serca